装无所谓,叙事就越狠狠惩罚她。”
第二个案例,她选的是小红书上被反复转发的一条博主笔记,标题是:记住网站不丢失:birds
“zuoai不谈感情才是成年女性的体面。”
配图是白床单、红酒杯和朦胧灯光。
她把这条笔记和底下的180多条评论全部导出,建立词汇共现表,做关键词分析。最常出现的词是:“干净”、“自控”、“洒脱”、“不留痕”。
她在边上写下一个词组:“暴力的轻盈”。
她想研究的正是这种“高级感”背后的性别结构。
——谁在讲“纯粹”?谁被要求“干净”?
——是谁在默认女性想要的是“控制好自己的情绪”,而不是表达?
第叁个文本是一个播客:《les couilles sur la table》。
她选了一期名为《Une nuit sans lendemain》的访谈。里面一个男性讲述自己和一个女同事发生一夜情的过程,语气轻松,词语精准,却始终避开“感受”这个词。
“Elle m’a dit qu’elle voulait juste baiser. Moi aussi, donc parfait.”
——“她说她只想zuoai。我也一样,完美。”
陈白暂停,写道:
“Les hommes décrivent le sexe sans amour me uransa propre.
Les femmes, même quand elles le choisissent, le ratent me un écart.”
——“男人把无爱之性叙述为一次干净的交换;而女人,即使是主动选择,也常常叙述为一次偏离。”
这些分析让她越来越冷静。
她意识到,自己并不是想“反对炮友文化”,她想的是——在这个文化被当作解放标志来庆祝的当下,是否有人意识到,
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共4页